12 agosto 2009

La Primera gran antología bilingüe de poesía ecuatoriana ya es una realidad, esta obra fruto del trabajo Tenaz del poeta guayaquileño Fernando Iturburu y el traductor norteamericano Alexis Levitin, se ha publicado en los Estados Unidos.
Tapestry Of The Sun and Anthology of Ecuadorian Poetry, la primera antología de la poesía ecuatoriana en edición bilingüe publicada recientemente en San Francisco, Estados Unidos, se constituye en la obra pionera en su tipo, sin duda una obra trascendental para la poesía ecuatoriana. El libro que ya está circulando en los EE.UU., y recoge una amplia selección de poetas ecuatorianos como Medardo Ángel Silva, David Ledesma Vázquez, Hugo Mayo, Agustín Vulgarín, Jorge Enrique Adoum, Sonia Manzano, Fernando Nieto Cadena, Antonio Preciado, Carlos Eduardo Jaramillo, Fernando Cazón Vera, Maritza Cino, Siomara España, Augusto Rodríguez, Ana Minga, entre otros.
Poesía de Siomara España
WEDNESDAY´S WOMAN
How often does the Wednesday woman
unfold her face
wash her feet
and walk again upon her words.
how often does she follow the same old path,
wander down the same old streets,
see the same traffic lights,
consider the same beggars, climb the same clouds,
seek out the same bed.
How often does the Wednesday woman
look for the mouth of her lover,
tremble in this arms,
and desperate cry out her love
and sob her words in silence.
How often does the Wednesday woman
want to flee her passion
forget her dreams
and simply stay tied down
how often does she laugh and sing
haw many tears of love.
How often does the Wednesday woman
have to tie tight her soul
live her delirium and madness,
and walk again on what´s been said,
walk again upon her her hords.
LA MUJER DEL MIÉRCOLES
Cuantas veces la mujer del miércoles
desdobla el rostro,
lava sus pies
y camina sobre sus palabras.
Cuantas veces recorre los mismos caminos,
transita las mismas calles,
ve los mismos semáforos,
observa los mismos mendigos,
sube las mismas nubes,
busca la misma cama.
Cuantas veces la mujer del miércoles
busca la boca de su amante,
se estremece entre sus brazos,
grita de amor desesperada
y llora entre silencios sus palabras.
Cuantas veces la mujer del miércoles
quiere abandonar su pasión
renunciar a su tortura
olvidar sus sueños
y seguir atada.
Cuantas veces ríe y canta
y otras tantas llora enamorada
cuantas veces la mujer del miércoles
tiene que amarrarse el alma,
vivir el delirio, la locura
y caminar sobre lo dicho,
caminar sobre sus palabras.
FROM THE RETURN OFF LOLITA
I am Lolita.
And even so the steppenwolves
undo my braids
with their teeth,
and throw me
chewy caramels of cyanide.
i sensed my name day at the port,
the shipwrecked returned,
remember?
And that battle
with Vladimir, the implacable.
i know that I’m Lolita,
i knew it when he gave me
his hands lacerated from writing me.
II
That´s why when your appearead, supplicant,
telling me your fears,
i let you touch me,
bite my arms and knees,
i let you mutilate between my legs
Charlotte´s fears.
I knew your old sword
could open one by one my veins,
and cut across my pupils,
and i mocked a hundred times
your aged child´s stupidity
crying there within my womb.
and when all the shipwrecked of the world
returned to my port
to give me gifs
i paid for with colostrum and with flesh,
you leapt upon my shadow,
as i fled and as i danced.
That´s why I´m Lolita,
nymphet of motels and anagrams,
returning with her baggage on her shoulder
to reclaim across the years the past.
EL REGRESO DE LOLITA
Yo soy Lolita
Así los Lobos esteparios
me desenreden
las trenzas con sus dientes,
y me lancen
caramelos de cianuro y goma.
Intuí mi nombre aquel día del puerto
con los náufragos
¿recuerdas?.
Y aquel combate
con Vladimir, el implacable.
Sé que soy Lolita,
lo supe cuando me entregó
sus manos laceradas de escribirme.
Por eso cuando apareciste suplicante
a contarme tus temores,
te deje tocarme,
morder mis brazos y rodillas,
te deje mutilar entre mis piernas
los temores de Charlotte.
Sabía que tu vieja espada
cortaría una a una mis venas,
mis pupilas,
y me burlé cien veces
de tu estupidez de niño viejo
llorando entre mi vientre.
y cuando todos los náufragos del mundo
volvieron a mi puerto
a entregarme dádivas
que yo pagaba, con calostro y carne
tú saltaste tras mi sombra,
mientras yo huía,
mientras yo bailaba.
Por eso soy Lolita,
la nínfula de moteles y anagramas
que vuelve con la maleta al hombro
a retomar tras años el pasado.
THE EMPTY HOUSE
* Invite
no one
To our house,
for they will scrutinize our
doors, walls, stairs and windows,
gaze at the termites in the corners,
the rusted locks, The blind and ruined lamps.
Bring no one o our house,
for they would have nothing
but the anguish of your table,
your bed, the tablecloth,
the furniture, they would laugh
in pity at the cups, pretend
nostalgia for my name,
and they would mock as well our hammock.
Don’t bring people to our house any more
for they would write you songs,
stir your soul,
whisper obliquely in your ear,
plant a flower on your window sill.
that´s why, I beg of you, you mustn´t
bring more people to our house,
for they would turn shades of pink,
green, red, or blue,
discovering broken walls
and withered plans.
they would want to sweep he corners
open the blinds
and find safe among my books
the perverse excuses they are searching for.
Bring no one else into our house
for here they would discover our absurdities
and bring you far to other beaches
and tell you tales of shipwrecks
and against your will drag you from our home.
LA CASA VACÍA
No
invites a
nadie a nuestra casa
pues repararan en
puertas, paredes, escaleras
y ventanas, mirarán la polilla en los
rincones, los cerrojos oxidados, las lámparas
ciegas, arruinadas. No traigas a nadie
a nuestra casa pues no tendrán más
que angustia de tu mesa,
de tu cama, del mantel,
del mobiliario se reiran de
pena por las tazas,
fingirán nostalgia
de mi nombre
y reirán también de nuestra hamaca.
No traigas más gente a nuestra casa
pues te escribirán canciones,
te entusiasmaran el alma,
te susurrarán traviesos,
sembraran una flor en tu ventana.
Por eso no debes, te lo ruego,
traer más gente a nuestra casa
pues se pondrán rosados,
verdosos, rojizos o azulados,
al descubrir paredes rotas
las plantas marchitadas.
Querrán barrer en los rincones
querrán abrir nuestras persianas
y encontraran seguro entre mis libros
las excusas perversas que buscaban.
No traigas mas nadie a nuestra casa,
así descubrirán nuestros absurdos
te llevaran lejos a otras playas
te contaran historias de naufragios
te sacaran a rastras de esta casa.